Al is de leugen nog zo snel – Lisa Scottoline

Een déjà-vu is het. Hoe je man tegen je zegt: ‘Ga even zitten, ik moet je iets vertellen. Het is niet best. Erger kan niet…’ en de grond wegzakt onder je voeten. Een déjà-vu voor mij, persoonlijk. Zo was het, zo voelde het, precies zoals Lisa Scottoline het beschrijft. Ik voel het zelf weer en het is afschuwelijk.

Vanaf de eerste regel is duidelijk dat Chris liegt om te verhullen wat hij van plan is. Ook wat dat vreselijke plan is, lijkt compleet helder. Waaróm hij dit doet, is niet gelijk bekend. Hoewel?

Halverwege het boek sta ik toch weer op een geheel ander been, compleet voor de gek gehouden door de suggestieve verteltrant…  Is het allemaal wel wat het lijkt?

Vlot geschreven, vanuit Chris én vanuit de drie moeders. Met een aantal verrassende wendingen en plotselinge verschuivingen die mij mijn beeld van Chris lieten bijstellen. Wat een knap opgebouwd verhaal is dit!

Al is de leugen nog zo snel (One Perfect Lie)

Drie moeders, van wie hun zonen gezamenlijk in het sportteam op school zitten, raken verwikkeld in een sinistere situatie als er een nieuwe leraar op school komt die niet is wie hij zegt te zijn. Maar iedereen blijkt geheimen te hebben, hoewel sommige dodelijker zijn dan andere…

Plotwendingen en geheimen, intriges, spanning, familiedrama en zelfs een romance: Al is de leugen nog zo snel heeft het allemaal. 

Als ik dan toch wat persoonlijk minpuntjes moet aanstippen… vooruit dan maar.  Ik zit niet zo in het honkbal en de beschrijvingen van de training en het spel zijn gedetailleerd. Nu is honkbal in Amerika gigantisch groot en populair, ook op scholen, dus het is niet raar dat dit in een Amerikaans boek een grote rol heeft. Maar voor mij is het iets teveel.

Dat geldt ook voor de ruime plaats die de technische kant van kunstmest inneemt, het kweken van ingrediënten daarvoor en wat voor onwenselijke dingen ermee gedaan kunnen worden. Dat gaat mijn pet wat te boven, Voor het verhaal is he aanbelang, maar iets minder mocht ook wat mij betreft.

Een derde punt wat mij teleurstelde en wat ik van groot belang vind voor d leesbaarheid van het boek is de niet helemaal perfecte vertaling. De letterlijke vertaling, in plaats van omzetten van Engels naar Nederlands taalgebruik. Het komt meer voor in vertaalde teksten of boeken, jammer genoeg. Een letterlijke vertaling is lang niet altijd de manier waarop dingen in het Nederlands gezegd worden. Daardoor komen sommige passages en sommig woordgebruik krom en onrealistisch over. Er zijn frases waarbij ik denk ‘Dat zegt een Nederlandse tiener echt nóoit zo!’ En dan prikt de Engelse oorspronkelijke tekst er gelijk doorheen…

Niet best, deze vertaling, helaas. Daardoor een wat lagere ster-notering van mij dan het Engelse origineel zou krijgen.

Luitingh-Sijthof, 2018
384 pagina’s
ISBN 9789024580149 

(Visited 8 times, 1 visits today)

Geef een reactie

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *